Присоединяйтесь к нам

Затерянные в переводе

01.02.2012 11:55

«В третий год президентства Барака Хуссейна предстал пред врата Дома Белого Михаил Саакашвили…»

Так, наверно, будет начинаться хрестоматия грузинской литературы для 9-го класса грузинской публичной школы в 3012 году.

Не знаю, пойдет ли там речь о том, что персонаж будущей агиографии «принес себя в жертву» хозяину, но знаю одно: будущие филологи истратят тысячи и десятки тысяч калорий в спорах о том, что именно Обама сказал Саакашвили, - передай, мол, власть формально? Или передай, мол, ее официально?

И что, вообще, с нами стряслось, а?

Неужто, мы, грузинские журналисты, так пали духом, неужто песни Нино Чхеидзе и  «Профиль» Майи Асатиани так нас одурманили, что одно лишь слово, единственное слово Обамы – Formal – мы не можем перевести правильно?

Неужели напрасно было столько попыток? Столько заграничных педагогов? Столько фильмов с субтитрами и покрасневшие от этого глаза?

Давайте, спросим у переводчика Google, - какие значения может иметь слово Formal?

Надеюсь, меня не назовут российским агентом, если скажу, что функция перевода на грузинский язык добавлена в переводчик Google недавно, и словарный запас у нее слишком скудный, поэтому я запросил перевод с английского на русский, и вот результат:

«Formal - формальный, официальный, оформленный, номинальный, церемонный, внешний, симметричный, надлежаще оформленный, соответствующий правилам, выполненный по установленной форме, относящийся к форме, правильный» (http://translate.google.com/#en|ru|formal).

С целью перепроверки информации, я обратился к Википедии, где нашел еще больше толкований этого слова, которые не буду здесь приводить (не связаны с темой). Если заинтересуетесь, посмотрите на http://en.wikipedia.org/wiki/Formal

Ну и, естественно, возникает вопрос, - из чего наши нацтелеканалы заключили, что Обама подразумевал именно «формальную передачу власти», а не «передачу власти с соблюдением правил»?

Из чего? Да из официальной веб-страницы президента Грузии!

Да, да, именно оттуда!

Вот вам, сударь, линк: http://president.gov.ge/ge/PressOffice/News?p=7308&i=1

И после этого кто-то мне скажет, что «Рустави-2», «Имеди» и Обвещ (Общественный вещатель, - ред.) - беспристрастны?!

Не понимаю, почему можно позволять себе освещать столь важное для государства событие, не допуская при этом даже возможность альтернативного перевода?

Тем более, что другие освещавшие встречу  информационные средства (например, веб-страница civil.ge, Радио «Свобода») уже опубликовали иной перевод этой фразы Обамы, в котором слово «Formal» было переведено как «официальный».

Это называется не информация, - это называется «предвыборная кампания», причем, с нарушением правил.

Главное же в том, что жители регионов «глотают» все это, так и не поняв, что их обманули…

Подобная ситуация была несколько лет назад, когда тогдашний пресс-секретарь генерального секретаря НАТО Джеймс Апатурай распространил видео, в котором говорил, что грузинские правительственные каналы перевели его текст неправильно.

Это стыдно, не говоря о прочем…

Пока!

Конкурсы

АРХИВ

Вакансии

АРХИВ

Тренинги

АРХИВ

Проект Поддерживают

Website Security Test